Enrico Caruso:
(sung in the original Neapolitan dialect)
Che bella cosa na jurnata &9e sole,
n&9aria serena doppo na tempesta!
Pe&9 ll&9aria fresca pare gia&9 na festa
Che bella cosa na jurnata &9e sole.
Ma n&9atu sole
cchiu&9 bello, oi ne&9.
&9O sole mio
sta &9nfronte a te!
&9O sole, &9o sole mio
sta &9nfronte a te,
sta &9nfronte a te!
Quanno fa notte e &9o sole se ne scenne,
me vene quase &9na malincunia;
sotto &9a fenesta toia restarria
quanno fa notte e &9o sole se ne scenne.
Ma n&9atu sole
cchiu&9 bello, oi ne&9.
&9O sole mio
sta &9nfronte a te!
===========================
啊多麼輝煌, 燦爛的太陽,
暴風雨過去後,
天空多晴朗.
清新的空氣,
令人精神爽朗,
啊多麼輝煌, 燦爛的太陽
啊光輝的太陽,
你多麼美麗,
啊我的太陽, 那就是你,
啊太陽, 我的太陽,
那就是你, 美麗的笑容.
啊, 光輝的太陽,
你多麼美麗,
啊我的太陽, 那就是你,
啊太陽, 我的太陽,
那就是你, 啊.........太陽
=====================================
From Wikipedia--
"&9O sole mio" is a universally famous Neapolitan song written in 1898. It has been performed and covered by countless artists, including such stalwarts of opera as Enrico Caruso, Mario Lanza, Luciano Pavarotti, and even the punk rock band Me First and the Gimme Gimmes and Canadian pop singer Bryan Adams. The lyrics were written by Giovanni Capurro, and the melody was composed by Eduardo di Capua. Though there are versions in other languages, &9O sole mio is usually sung in the original Neapolitan dialect. &9O sole mio translates literally as "My Sun" ("O" being the article)